Senti que não é justo "dar" o secreto Herberto Helder aos meus leitores franceses e não o fazer aqui. Ainda não tenho o livro recentemente publicado. Mas a tradução que comprei é uma edição bilingue. Assim não tenho que ir procurar no Poesia Toda e posso pôr neste blog o mesmo que ponho no francês. Vou, pois, transcrever um dos poemas dum livro que se chama O Amor em Visita.
Dai-me uma jovem mulher com sua harpa de sombra
e seu arbusto de sangue. Com ela
encantarei a noite.
Dai-me uma folha viva de erva, uma mulher.
Seus ombros beijarei, a pedra pequena
do sorriso de um momento.
Mulher quase incriada, mas com a gravidade
de dois seios, com o peso lúbrico e triste
da boca. Seus ombros beijarei.
Cantar ? Longamente cantar.
Uma mulher com quem beber e morrer.
Quando fora se abrir o instinto da noite e uma ave
o atravessar trespassada por um grito marítimo
e o pão for invadido pelas ondas --
seu corpo arderá mansamente sob os meus olhos palpitantes.
Ele -- imagem vertiginosa e alta de um certo pensamento
de alegria e de impudor.
Seu corpo arderá por mim
sobre um lençol mordido por flores com água.
Por hoje ficamos por aqui. Amanhã haverá mais, que o livro dá pano para mangas.
. Blogs
. MDOSOL
. Sofia
. Soflor
. MATS1948
. Quase...
. Mig, P,
. BLOG FR:
. Bettips
. Cristal
. LNT
. S P
. Outros
. Bruno
. YouTube
. Radio
. MyPlay
. Deezer